Afgelopen week heb ik een werkconferentie begeleid. Hierbij kwam ik het fenomeen ‘weessokken’ tegen. Nooit van gehoord. Op de vraag of ik het kende heb ik dan ook waarheidsgetrouw met ‘nee’ geantwoord.
De uitleg was alsvolgt: Dat zijn sokken waarvan het tweede exemplaar na het wassen op wonderbaarlijke wijze verdwenen lijkt te zijn. De tweelingsok is dan achtergebleven in ofwel de wasmand, ofwel de wasmachine, ofwel de droger, ofwel ergens langs het traject dat is afgelegd met al dan niet reeds gewassen wasgoed.
Ligt het aan mij of aan iets anders? Dit fenomeen ken ik niet. Sterker nog ich kenne nicht einmal die Übersetzung.
Wer kennt das deutsche Wort für ‘weessokken’?
25 reacties | laat een reactie achter ↓
De Volkskrant heeft een keer een poging gedaan om weessokken samen te brengen, en er bestaat zelfs weessokken-kunst:
http://www.volkskrant.nl/archief_gratis/article1301756.ece/Weessokken
Da habe ich noch einen…
fragt mich ein holl. Kollege was: ‘niettang ‘heisst auf Deutsch
zwei deutsche Kollegen , nennen das: Klammeraffe!!!
Habe mich tot gelacht, das habe ich ja noch nie gehört.
Beide kommen aus dem Osten, vielleicht ein regionaler Ausdruck…?
Das Wort ‘Klammeraffe’ habe ich auch noch nicht gehört. Aber ich bin ja eine Wessie.
Klammeraffe hört sich aber besser an als ‘Drahtheftmaschine’. Ich finde, dass typisch deutsch.
Claudia
Klammeraffe mag ein schöneres, vielleicht kreativeres Wort sein. Aber wer ahnt schon, was sich dahinter verbirgt, wenn es nicht im Zusammenhang erwähnt wird? ‘Drahtheftmaschine’ oder ‘niettang’ geben doch viel deutlicher an, was ihre Bestimmung ist, oder?
Anderes Beispiel: Schonmal vom ‘ökonomischen Hebel’ gehört?
Mich würde interesseren was ökonomischer Hebel bedeutet. Wirklich noch nie geört.
Die Sprache hat sich sicher weiterentwickelt. Und ich habe den Schritt nicht mitgemacht.
Claudia
hier heet dat ding gewoon tacker…
Ja danke für deinen Kommentar.
Ja, die Sprache lebt, verändert und entwickelt sich, manchmal spannend und bisweilen besorgniserregend. Aber ich denke, dass der ‘ökonomische Hebel’ doch eher regional oder älter ist und nicht so oft im Wortgebrauch zu finden ist.
So, Spannung auflösen: Es ist ein Flaschenöffner.
Den Zusammenhang hätte ich nie entdeckt. Vielleicht doch regional.
Ich werde meinen Bruder mit dem Wort überraschen.
Hast du noch mehr auf Lager?
Wie wäre es mit ‘verwaiste socken’?
ja, was ist denn das. Holländisch oder Deutsch. Oder aber ein germanisme? Keine Ahnung. Klinkt aber gut!
het moet maar even in het Nederlands.
gisteren zat ik al zappend op de bank. Zappend tussen de verdwijning van Milly en iets anders, leukers.
ik kwam bij een programma terecht wat zij het hadden over het kunstwerk ‘Klaagmuur van eenzame sokken’. Ik vond het geweldig.
Allemaal sokken: weessokken, sokken van vader, moeder, kinderen, etc. verwerkt in een wanddecoratie. Geweldig. Dit kun je er ook mee doen.
kijk maar op http://www.nufoto.nl/fotos/116755/klaagmuur-van-eenzame-sokken-in-amstelveen.html
Nou, de oplossing is gevonden!
http://www.throx.com/home.html
nou zo simpel kan het toch zijn!
bedankt voor de tip!
Ein anderes Wort für “Klammeraffe” ist auch “Tacker” oder “Hefter”-
Wobei mir der Affe auch geläufig ist und war.
Grüße aus Bremen,
Marius
Habe da noch was vergessen …
Wer von Euch kennt “Flusi, das Sockenmonster” ??
Nettes Kinderbuch indem auch immer Socken auf wunderliche Weise verschwinden … 🙂
Groetjes!
nein leider nicht. Am Samstag besuche ich den Weihnachtsmarkt in Köln und werde da mal in einem Buchgeschäft nachfragen.
Danke für den Tipp.
Habe einen Tipp, was man mit den einsamen Socken machen kann: Ich habe sie gesammelt und meinen Kindern einen Adventskalender daraus gebastelt…
ja wirklich. Das klinkt je sehr crea…Bin gespannt wie das aussieht. Hast Du ein Foto?
nein, leider nicht da ich den schon letztes Jahr gebastelt habe. Jede Socke wurde mit einer kleinen Holzklammer(diese mit Glitzer und Nummer verziert) an einer roten Schnur aufgehängt und gefüllt.
Schönen Abend noch. Entschuldigung, dass ich jetzt erst antworte, bin nicht so oft auf diesem Blog….sollte ich aber;-))
Ich verstehe was du meinst. Ich kann mir vorstellen, dass das lustig aussieht.
Na, noch viel Spass mit den letzten Socken vor Weihnachten.
Es freut mich, wenn du ab und zu diesen Blog besuchst!
“wees” is het nederlandse woord voor een kind dat geen vader of moeder meer heeft (overleden). Ik denk dat een sok die alleen is overgebleven daarom weessok genoemt wordt.
Dank je Joyce voor de reactie. Dus geen vader of moeder maar die weessok was deel van een paar ( dus twee). dus hij/zij heeft of geen moeder of geen vader.
Verrassend. Komisch.
Ist zwar schon ein alter Artikel Claudia, habe ihn aber erst gerade erst gelesen. Hatte deine Website vorher auch noch nie angeklickt und bin gerade am rumstöbern. Das Phänomen “weessokken” ist mir wohl bekannt, war aber jetzt auch neugierig geworden ob es im Deutschen auch einen Ausdruck dafür gibt, und stieß auf “Single-Socken”. Anscheinend gibt es sogar einen Feiertag dafür: den verlorenen Socken, die ihr Dasein als Einzelgänger fristen, ist der 9. Mai gewidmet. An jenem Feiertag wird der Single-Socken gedacht, die ihrem verlorenen Partner hinterher trauern. Lustig! LG
Hallo Erika, danke dir für deinen Comment. Habe ich doch gerade gewaschen und wieder einen Socken verloren. Wahnsinn. Das deutsche Wort werde ich mir merken. Ab und zu ist ‘fluchen’ oder ‘meckern’ einfachem im Deutschen und dann kann ich das ‘Single-Socken’Wort benutzen. Ich habe mich dann doch auch noch mal schlau gemacht. Und habe auf einer Webseite (glaube ich, kommerziell aufgesetzt) gelesen wie es dazu kommt, dass man Socken verliert. Na ja, um gleich die Waschmachine zu demontieren, geht mir dann doch zu weit. Lieben Gruss nach ???